温馨提示
确定要将该版块隐藏吗?你可以在“栏目设置”中将其恢复。
温馨提示
添加关注成功!
你可以去个人中心查看你关注的人与关注你的人
 
温馨提示
确定要移除此人吗?移除后,此人将不在你的列表中显示,也不能接收你的动态。
 
温馨提示
是否要取消关注?
 

请输入登录信息  

博主
姓名:
单位:
职位:
访问人数:6508
博客等级:
搜房币:
博主公告
    上海,陆家嘴,世茂滨江花园专业租售。
我的圈子
最新留言
我的文档
日历
最近访客
关注博客发文动态
正文
中英文租赁合同 (2007-12-27 15:54:04) [发送到微博]
租赁合同
PREMISES LEASE CONTRACT
 
 
立合同人:
Parties to the Contract:
 
出租方(以下简称甲方):
Lessor (hereinafter referred to as Party A): 
 
承租方(以下简称乙方):
Tenant (hereinafter referred to as Party B):  
 
甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 
Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, hereby agree to enter into the following Contract to be abided by both parties.
 
. 建筑地址:
甲方将其所有的位于                             
的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方居住使用。
    Address of Premises:
  Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition,
  located at                                       .
 
二.房屋面积:
 出租房屋的登记面积为      平方米(建筑面积)。
    Floorage of Premises:
  The registered floorage of the premises let by Party A shall be          square
  meters (floorage).
 
三.租赁期限:
Lease Term:
 租赁期自            日起至           日止。其中,自          日至         日为定约,        日至        日为活约。甲方应于           日以前将房屋腾空交给乙方使用。如上所述,乙方自      日起,有权提前2个月书面通知甲方终止本合同,此不属于违约范围内,本合同于乙方发出书面终止合同通知书之日起第六十天即终止。
 
The lease time shall be from       to      .  Party A shall vacate the premises and deliver it to Party B for use before     . Notwithstanding the foregoing, Party B shall have the right, without penalty or cost, to terminate the lease since       by providing Party A with two month’s prior written notice of termination, and the lease will be expiry after 60 days since Part B send the written notice to Part A.
 
.租金:
   Rental:
1.  数额:双方议定租金为每月人民币    元整。乙方以 汇款 形式支付给甲方。  
    Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be
        . Party B shall pay the rental to Party A in the form of remittance.
 
 2.支付方式:
 租金按叁个月为一期支付,第一期租金于            日以前付清,以后每期租金支付时间为当月   日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则
 汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应在五个工作日内按乙方指定方式交付等额有效发票。
    Method of Payment:
  The payment of rental shall be made     months. The first payment shall be made
  before     . Each successive payment shall be made        . Party B shall pay the rental before it moves into the premises. (If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment. The remittance fee shall be borne by the remitter.) Party A should issue a written receipt in five workingdays after each payment of rental is received.
 
3.     如乙方逾期支付租金,构成违约,则每逾期一日按应付月租金的百分之零点三向甲方支付滞纳金。如经甲方催告,乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,。甲方有权收回房,并按日收取滞纳金。
If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate
of 0.3% of the due rental for each day of delay. If the delay is in excess of 15days, it shall be deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of  contract.Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party B for liabilities of breach of Contract.
 
六.  保证金:
   Deposit of Security:
1.  为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于    年  月  日之前支付给甲方保证金共计    元整。甲方在收到保证金后应予以书面签收。
To ensure that the premises and its accessory facilities are safe and in good condition
and that accounts of relevant fees are settled on schedule during the term of lease, Party
B agrees to pay to Party A        as a deposit of security for fulfilling the Contract before       . After receiving the deposit, Party A should issue a written receipt.
2.  除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。
   Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by
   Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B
   has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses
   due, kept the premises and all facilities in good condition.
3. 因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及应付租金及相关费用,甲方可经乙方书面确认后在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。
   Any penalty for breach of Contract, compensation for damage and rental and other
   relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract
   may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written
   confirmation from Party B. Any shortage thereof must be made up for by Party B
   within ten days of the receipt of the notice of payment issued by Party A.
 
七.其他费用:
     Other Fees:
1.  甲方应承担租赁期内的电话费,水、电、煤,预算为RMB1,550等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。超出部分由客人自己付。
Party A shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and
all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public
service department on schedule during the terms of lease. Tenant is responsible for the utility expense which is over RMB1,550.
2.  房屋维修费,租赁综合税,物业管理费,私人卫星电视以及会所费由甲方缴纳。
house maintenance fee and comprehensive rental tax, property management fee ,satellite dish and member ship that were paid by Party A.
 
八.  甲方的义务:
    Obligations of Party A:
1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
   Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the Appendix) on schedule to Party B for use.
2.房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损坏时,甲方有修缮的责任并承       担有关的费用。
   Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor
   quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.
3.  甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises
can be let according to Chinese law. If all or part of the ownership of the premises is
transferred, other real estate rights are settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner,
person to the other real estate rights or any other third party that affects the rights and interest of  Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise, Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B therefrom.
 
九.  乙方的义务:
   Obligations of Party B:
1.  乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
   Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule  
   according to the provisions of the Contract.
 
2.  未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应负赔偿责任。
   Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party A
   and shall take good care of the leased premises. Party B shall be liable for compensating
   for any damage it caused to the premises and facilities resulting from Party B’s fault or
   negligence.
3.  乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
   Party B shall use the leased premises lawfully according to the provisions of the
   Contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous
   materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is
   attributable to such use, Party B shall be fully liable for the damage.
4.    乙方同意甲方于租期内的最后六周安排其他租客看房。
Party B agreed Party A arranges other lessees to look at this apartment at the last six weeks of the lease.
十.  合同终止及解除的规定:
   Termination and Dissolution of the Contract:
1.  乙方在租赁期满后,如需续租,应提前二个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。
   If Party B intends to renew the leasehold upon its expiration, it shall notify Party A of
   such intention 2 month prior to the expiration of the lease term. Then, the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.
2.  租赁期满后,乙方应在三日内将承租的房屋及设施在正常状态下交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。
Upon the expiration of the leasehold, Party B shall return the leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within three days. Any belongings left behind in the house shall, without obtaining previous understanding of Party A, be deemed as things given up by Party B and shall be disposed of by Party A at its discretion, to which Party B shall raise no objection.
 
3.  本合同一经双方签章后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲,乙双方可另行协商。
   This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It
must not be terminated at will without the approval of both parties. Anything not covered in the Contract must be consultated separately by Party A and Party B.
 
十一.         违约处理:
       Handling of Breach of Contract:
1.  甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,导致中途终止本合同,并且违约方在未征得对方谅解的情况下,则视为违约,双方同意违约金为        元整。若违约金不足弥补另一方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
If failure of either Party A or Party B to fulfill the articles of the Contract results in the
termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as
violating the Contract without obtaining the understanding of the other Party. The two
parties agree that the penalty for breach of Contract shall be       . In case such
penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party
that has violated the Contract shall pay additional compensation.
2.  凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议,应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决。
  Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the Contract shall  
  be settled through friendly negotiation between both parties. In case no settlement
  can be reached, the disputes shall be submitted to the Shanghai Arbitration Committee,
  if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to
  the people’s court which has jurisdiction over the premises.
 
十二.         其他
       Others:
1.  本合同的附件是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。
   The appendix is an effective component of this Contract, which shall have the same
   force of law.
2.  本合同一式三份,甲,乙双方各持一份,____地产持一份。
   This Contract is made in 3 copies for each party and one to be held by ____
3.  甲,乙双方如有特殊事项,可在书面另行约定。
   If Party A or Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties
   in this separate clause.
4.    甲方确保在乙方承租期间提供乙方1个停车位,费用由甲方承担。
Party A shall provide Party B with one (1) underground parking space in the facility at all times during the Lease Term, and shall be responsible for related expense.
5.  本合同及其附件用中文和英文书写,二种文本具有同等效力,上述二种文本如有不符,以中文本为准。
This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.
 
十三.  甲方确认汇款的帐户为:
Party A confirmed the remittance the account is:
       Name:                           
       Bank:                            
       Account Number:                     
       Swift Code:                     
 
甲方:                                   乙方:
 Party A:                                 Party B:
证件号码:                               
 ID No.:                                 
联络地址:                              联络地址:
 Address:                                Address:
电话:                                   电话:
 Tel:                                    Tel:
日期:                                   日期: 
Date:                                   Date:
阅读 (2505) | 评论 (1) | 转载 | 收藏 | 举报/意见
文章评论:
您现在发表的是匿名评论。
发表评论
昵称 (您可以在此修改昵称,不超过20个字符或10个汉字)
内容
评论并转载文章 分享到微博 
搜房用户可以先登录再评论

对不起,您的账号尚未进行真实身份信息注册,评论不能同步到微博!

copyright © SouFun.com Limited, All Rights Reserved. 搜房公司 版权所有